Tsìn 前有先進 tī tsia 問「táⁿ-tia̍p」tsit-ê 詞,拙者 hit-tang-tsūn 有講著《教會公報》內底有濟濟例,taⁿ suà 手 tiah 1 位 hō͘ ta̍k-ê 參考:
Chit-tia̍p goán tī I-koán ū khiā chi̍t-ê sin ê kî, chiū-sī pe̍h-tē âng ê si̍p-jī, chit ê chiū-sī thiⁿ-ē ta̍k-kok só͘ ēng tiāⁿ-tio̍h ê hō, hō͘ lâng chai hit-tah chiū-sī táⁿ-tia̍p peng-teng ê só͘-chāi. - 《台南府城教會報》123 卷,光緒21年閏5月(1895),頁50
'Táⁿ-tia̍p' 用 tī tsia ê 意思真明,是「治療」ê 意思。
咱 ê 母語經過大 khùn-tio̍k,koh 咱 lóng kāng 款受長時間 ê 中文教育,beh 靠家己 ê 語感來判斷詞意,百面無夠做憑準。
《教會公報》tī 19 世紀尾 ê 文本讀--起-來感覺真讚,m̄-koh kah 日本時代尾 liu,特別是國民黨佔台灣了後,hit 種華語化 ê 情形就不止 á 傷重,讀著真 tshì-tshak。(個人感想)
Voyu
Saturday, June 28, 2008
《教會公報》--ni̍h ê 1 ê 'Táⁿ-tia̍p' ê 例
Labels:
Búgí,
Bûnha̍k,
Chhutpánphín,
Gígiânha̍k,
Kàuhoē,
Khaikáng,
Le̍ksú,
Tâigíbûn
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment